พจนานุกรม อังกฤษ-ไทย, ไทย-อังกฤษ, จีน-ไทย, ไทย-จีน

มีที่ร้านหนังสือรวมสาส์นและที่ “เทคโนดิคท์”เท่านั้นที่มีพร้อมทั้ง 3 ปรากฏการณ์ดังนี้

 

1. จัดพิมพ์เป็นหนังสือพร้อมที่จะให้ท่านเลือกซื้อได้ทุกเวลา

 

2. จัดทำเป็นซีดีพร้อมที่จะให้ท่านเลือกซื้อไปประกอบใช้กับคอมพิวเตอร์ตั้งโต๊ะและโน๊ตบุ้คได้

 

3. จัดทำเป็นพจนานุกรมอีเลคโทรนิคส์รวม 8 VERSION พร้อมที่จะให้เลือกใช้ได้ทุก VERSION

     พจนานุกรมของเราจะเป็นพจนานุกรมเรียบเรียงโดย อ.เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ ซึ่งจะเป็นพจนานุกรมเรียบเรียงแตกต่างกับพจนานุกรมในท้องตลาดหนังสือเมืองไทยทุกเล่ม ดังนี้ :-
     คำศัพท์ของภาษาแต่ละภาษาไม่ว่าจะเป็น ภาษาอังกฤษ, ภาษาจีน หรือภาษาไทยก็ดี ใช่ว่าแต่ละคำศัพท์มีเพียงความหมายเดียวหรือ 2 ความหมายเท่านั้น หากแต่คำศัพท์แต่ละภาษาจะมีความหมาย 4-5 ความหมายหรือบางคำศัพท์จะมีความหมายเป็นสิบๆความหมายก็มี ภาษอังกฤษก็เป็นเช่นนี้
     ภาษาจีนก็เป็นเช่นนี้ แม้แต่ภาษาไทยก็เป็นเช่นนี้ สำหรับพจนานุกรมนั้น ไม่ว่าจะเป็นพจนานุกรมของภาษาใดก็ตาม ที่จริงก็เป็นหนังสือตำราสำหรับค้นคว้าความหมายของคำศัพท์แต่ละคำว่ามีวิธีการใช้อย่างไร ใช้ในความหมายอะไรบ้าง เพราะฉะนั้นเพื่อที่จะให้บรรลุจุดประสงค์ดังกล่าวนี้ พจนานุกรมที่ดีที่เป็นพจนานุกรมสมบูรณ์แบบจึงจะต้องรวบรวมความหมายเท่าที่มีอยู่ทั้งหมดของคำศัพท์นั้นๆ ให้มากที่สุดเท่าที่จะมากได้ จะรวบรวมความหมายเดียวหรือเพียงสองสามความหมายของคำศัพท์นั้นๆแบบง่ายๆ แบบสุกเอาเผากินคงไม่ได้ พจนานุกรมอังกฤษ-ไทยฉบับ 80,000 คำ, ไทย-อังกฤษฉบับ 88,000 คำ, จีน-ไทยฉบับใหม่, ไทย-จีน-อังกฤษฉบับ 60,000 คำ ศัพทานุกรมจีน-ไทยฉบับจงหัวและซินหัว ทุกเล่มจึงรวบรวมความหมายของคำศัพท์ในพจนานุกรมแต่ละเล่มของแต่ละคำไว้ให้มากที่สุดเท่าที่มากได้ บางคำรวบรวมความหมายไว้เป็น 20-30 ความหมายก็มี ในแต่ละความหมายจะยกตัวอย่างประกอบบอกวิธีใช้
พจนานุกรมอังกฤษ-ไทยฉบับ 80,000 คำนี้ อ.เธียรชัย เอี่ยมวรเมธแปลและเรียบเรียงจาก A New English-Chinese ของสถาบันภาษาต่างประเทศของประเทศจีนที่รัฐบาลจีนได้ทุ่มทุนมหาศาลระดมผู้เชี่ยวชาญภาษาต่างประเทศทุกสาขาวิชา 70 กว่าท่าน ใช้เวลาเรียบเรียงเกือบ 7 ปี งานเรียบเรียงพจนานุกรมเล่มนี้จึงสำเร็จสมบูรณ์ลง ซึ่งผู้เรียบเรียงได้รวบรวมคำศัพท์โดดไว้ 50,000 คำ ศัพท์ผสม 30,000 คำ สำนวน (idiom) 14,000 วลี (ส่วนสำนวนนั้น อ.เธียรชัย ได้รวบรวมในพจนานุกรมอังกฤษ-ไทยฉบับใหม่ (100,000 คำ) ซึ่งกำลังจัดทำในโปรแกรม 100,000 คำ และจะให้ผู้ซื้อเครื่อง NC 3000 อัพเกรดในโอกาสหน้า) ซึ่งผู้เรียบเรียงได้รวบรวมความหมายหรือแตกความหมายของคำศัพท์โดดแต่ละคำไว้มากที่สุดเท่าที่จะมากได้ ศัพท์บางคำก็จะรวบรวมความหมายหรือแตกความหมายเป็นสิบความหมาย
ก็มี บางคำก็รวบรวมหรือแตกความหมายถึง 20-30 ความหมายก็มี และในความหมายแต่ละความหมายนี้ ก็จะยกตัวอย่างประโยคให้ผู้ใช้ได้รู้วิธีใช้ ศัพท์โดด 50,000 คำนี้ จึงรวบรวมความหมายหรือแตกความหมายจะมีไม่ต่ำกว่า 4-5 แสนความหมาย เพราะฉะนั้นพจนานุกรมเล่มนี้จึงรวบรวมหรือแตกความหมายของคำศัพท์โดดละเอียดที่สุดที่แตกต่างกับพจนานุกรมทั่วๆไปที่คำศัพท์โดดแต่ละคำจะแปลความหมายเป็นภาษาไทยแค่คำละ 2-3 ความหมายเป็นอย่างมาก
     นอกเหนือจากนี้ อ.เธียรชัย ยังได้ถอดความหมายของคำศัพท์โดดนั้นๆด้วยสำนวนภาษาไทยที่สละสลวยและเป็นคำแปลหลากหลายที่จะให้ท่านผู้ใช้ได้เลือกใช้ตามความต้องการเช่น regard นี้ พจนานุกรมนี้จะแตกความหมายออกเป็น vt. และ vi. และ n. รวมวิธีการใช้ 3 อย่างนี้ regard แตกความหมายเป็น 12 ความหมายด้วยกัน เช่น vt. ? มอง..เป็น; ...เป็น; ถือว่า...เป็น (at) : ~ sth as difficult (easy) ถือว่าเรื่องนั้นยากมาก (ง่าย) ? [ส่วนใหญ่จะใช้ในประโยคปฏิเสธ] สนใจ, พิจารณา : He did not ~ my advice at all. เขาไม่เคยสนใจคำแนะนำของผมโดยสิ้นเชิง ....ซึ่งเรายกตัวอย่างมาชี้แจงได้ไม่หมดจึงขอท่านผู้สนใจได้พิจารณาดูจากหนังสือด้วยตนเอง
     นอกจากนั้น ในการแปลความหมายของคำศัพท์นั้นเราจะแปลหรือถอดความเป็นภาษาไทยที่มีความใกล้เคียงกันหลากหลายเพื่อให้ท่านได้เลือกใช้ตามความต้องการ เช่น regard ความหมายที่ ? จ้อง, มอง, ติดตามสังเกตการณ์, จับตา, ปฏิบัติต่อ : ~ sb. sternly จับตามองเขาอย่างจริงจัง
     ท่านผู้ใช้ต้องการจะศึกษาค้นคว้าภาษาอังกฤษอย่างลึกซึ้งและเข้าใจความหมายอย่างถ่องแท้แล้ว ท่านก็จะต้องเลือกใช้พจนานุกรมอังกฤษ-ไทยฉบับ 80,000 คำเล่มนี้หรือซีดีของหนังสือเล่มนี้ใช้ประกอบกับคอมพิวเตอร์ของท่านหรือในเครื่องพจนานุกรมอีเลคทรอนิคส์ของหนังสือเล่มนี้ ท่านจะไม่ผิดหวังและได้ประโยชน์คุ้มค่า
หนังสือเล่มนี้ อ.เธียรชัย เรียบเรียงเป็นผลสำเร็จเมื่อปี พ.ศ. 2533 โดยได้อาศัยประสบการณ์ในการเป็นนักแปล, การเรียบเรียงพจนานุกรมจีน-ไทย, พจนานุกรมอังกฤษ-ไทย เป็นเวลาหลายสิบปี จนสามารถแตกความหมายคำศัพท์โดดภาษาไทยออกมาให้ท่านผู้ใช้ภาษาไทยได้เห็นถึงความหมายมหัศจรรย์ของภาษาไทยจนเป็นที่น่าตื่นตะลึง เช่นคำศัพท์ “แล้ว” ฉบับราชบัณฑิตยสถานจะให้ความหมายสั้นๆว่า “แล้ว ว. ลักษณะการกระทำใดๆเสร็จสิ้น จบ ล่วงไป หรือสิ้นสุดลง หรือต่อแต่นี้นั้นเริ่มใหม่อีกระยะหนึ่ง (จะเป็นการกระทำอย่างเดียวกันหรือต่างกันแล้วแต่กรณี) ส่วนฉบับ 88,000 คำนั้นจะรวบรวมความหมายหรือแตกความหมายออกเป็น 10 ความหมายด้วยกัน แต่ละความหมายยกตัวอย่างประโยคหลายๆประโยคให้ท่านได้ศึกษา เนื้อหาอรรถาธิบายของคำศัพท์ “แล้ว” ในพจนานุกรมฉบับ 88,000 คำนี้ยาวมาก หากท่านต้องการจะทราบรายละเอียดก็ให้ท่านได้โปรดพลิกดูในหนังสือพจนานุกรมไทย-อังกฤษ ฉบับ 88,000 คำได้
หนังสือพจนานุกรมไทย-อังกฤษฉบับ 88,000 คำนี้จะรวบรวมความหมายของคำศัพท์โดดแต่ละคำให้มากที่สุดเท่าที่จะมากได้ กล่าวคือ แตกความหมายของศัพท์โดดออกไปอย่างละเอียดถี่ยิบ ซึ่งแตกต่างไปจากพจนานุกรมไทยหรือไทย-อังกฤษเล่มอื่นๆในเมืองไทย เช่นฉบับราชบัณฑิตยสถานที่มีความหมายสั้นๆ เพียงไม่กี่ความหมาย และส่วนมากก็ไม่ได้ยกตัวอย่างประกอบให้รู้ถึงวิธีใช้ นอกจากนั้นหนังสือเล่มนี้ยังได้ให้ความหมายเป็นภาษาอังกฤษให้แก่ความหมายของศัพท์โดดคำนั้นหลายๆคำ สำหรับให้ท่านผู้ค้นคว้าศึกษาได้เลือกใช้ เช่น “แล้ว ? [เสร็จสิ้น] complete; come to an end; finish; be over แล้วยังยกตัวอย่างประโยคให้แก่ความหมายนี้อีกหลายประโยคดังนี้ : งานแล้วเสร็จ get through a work; complete a project; have a job done / การประชุมได้แล้วเสร็จไปแล้ว The meeting came to an end. / ในที่สุดคดีนี้ก็แล้วเสร็จไปแล้ว The case came to an ends at last. / งานของผมแล้วเสร็จไปเป็นส่วนมากเพียงแต่เหลืองานเล็กๆ น้อยๆ ที่ยังไม่ได้ทำ I’ve almost finished with my work, but there are a few odds and ends left to be done. / งานก่อสร้างรถไฟสายใหม่นี้จะแล้วเสร็จในปีหน้า After the (building of the) new railway will be competed next year. / เรื่องนี้ได้แล้วเสร็จไปแล้ว The matter is settled.
     เนื่องด้วยพจนานุกรมเล่มนี้ได้แตกความหมายของคำศัพท์โดดออกไปอย่างละเอียดถี่ยิบอย่างไม่เคยมีพจนานุกรมไทยหรือพจนานุกรม ไทย-อังกฤษเล่มใดในเมืองไทยเคยทำ ดังนั้น พจนานุกรมเล่มนี้จึงเหมาะสมที่จะเป็นพจนานุกรมไทยสำหรับค้นคว้าภาษาไทยโดยเฉพาะ
     และเนื่องด้วยพจนานุกรมเล่มนี้ให้คำแปลความหมายคำศัพท์โดดหลายคำหลายความหมาย เช่น “แล้ว ? [เสร็จสิ้น] complete; come to an end; finish; be over แล้วยังได้ยกตัวอย่างประโยคนำเอาคำแปลเหล่านี้มาผูกประโยคแปลประโยคตัวอย่างที่มีความหมาย “แล้วเสร็จ” ให้ดูอีก ดังนั้นหนังสือเล่มนี้จึงให้ประโยชน์แก่ท่านที่ต้องการศึกษาภาษาอังกฤษจากภาษาไทยได้อย่างมหาศาล
     ท่านที่ต้องการจะศึกษาภาษาอังกฤษจากภาษาไทยในด้านวลีคำศัพท์ภาษาอังกฤษและแต่งภาษาอังกฤษพร้อมกับประโยคภาษาไทยแล้ว ก็ให้ท่านเลือกใช้หนังสือเล่มนี้ หรือเลือกใช้ซีดีของหนังสือเล่มนี้เพื่อใช้ประกอบกับโน๊ตบุ๊คของท่าน หรือท่านต้องการความสะดวกไม่ต้องพกหนังสือหรือโน๊ตบุ๊คติดตัวไปไหนมาไหนด้วย ก็ให้ท่านเลือกใช้พจนานุกรมอีเลคทรอนิคส์ที่มีโปรแกรมพจนานุกรมไทย-อังกฤษฉบับ 88,000 คำ พร้อมโปรแกรมพจนานุกรมอังกฤษ-ไทยฉบับ 80,000 คำพกใส่กระเป๋าไปไหนมาไหได้โดยสะดวก
พจนานุกรมเล่มนี้ ฉบับภาษาจีนเป็นผลงานของนักนิรุกติศาสตร์ผู้เชี่ยวชาญภาษาจีนโดยเฉพาะร่วม 70 ท่าน ซึ่งรัฐบาลจีนได้ทุ่มงบประมาณจำนวนมหาศาลระดมบรรดานักนิรุกติศาสตร์จีนรวม 70 กว่าท่าน ใช้เวลาเรียบเรียงเกือบ 7 ปี ซึ่งรวบรวมศัพท์โดดประมาณ 12,000 คำ วลี, สุภาษิต, สำนวน ประมาณ 50,000 คำศัพท์โดดแต่ละคำจะแตกความหมายอย่างละเอียดยิบ บางคำแตกความหมายออกเป็น 3-4 ความหมาย บางคำก็จะแตกความหมายออกเป็น 20-30 ความหมายก็มี เพราะฉะนั้นศัพท์โดด 12,000 คำนี้ จึงได้แตกความหมายออกเป็นหลายแสนความหมาย ในแต่ละความหมายของศัพท์โดดนี้จะยกตัวอย่างประโยคหรือวลี 2-3 ประโยค ตัวอย่างวลีนี้ส่วนมากจะเป็นสำนวนที่กินความลึกซึ้งและ เป็นภาษาที่สละสลวยที่แสดงถึงภูมิปัญญาของผู้เรียบเรียง คำศัพท์โดด 12,000 คำที่แตกความหมายออกเป็นหลายแสนความหมายนี้ จะแตกลูกแตกหลานเป็นตัวยอย่างประโยคเกือบล้านตัวอย่าง ประกอบกับศัพท์โดดแต่ละคำนี้จะแตกลูกแตกหลานเป็นวลีอีก 40,000 กว่าวลีด้วยกันอีก
พจนานุกรมเล่มนี้รวมแล้วจะมีคำศัพท์ทั้งศัพท์โดด ศัพท์ผสมและวลี สำนวน สุภาษิต เกือบ 60,000 คำ ซึ่งถือว่าเป็นพจนานุกรมขนาดกลางที่สมบูรณ์ที่สุดที่ทรงอิทธิพลที่สุดของจีนในขณะนี้ ซึ่งพิมพ์จำหน่ายปีละเป็นจำนวนล้านเล่ม จัดพิมพ์ไปแล้วจำนวน 40 ล้านเล่ม
ศัพท์ทานุกรมจีน-ไทยฉบับจงหัวและฉบับซินหัวต่างก็เป็นศัพทานุกรม จีน-ไทยขนาดเล็ก มีศัพท์โดดประมาณ 10,000 คำ และวลีอีก 3,000 คำ ศัพท์โดดแต่ละคำจะแตกความหมายออกเป็น 3-4 ความหมายจนถึง 7-8 ความหมาย ดังนั้นศัพท์โดด 10,000 คำ จึงแตกความหมายเป็นหลายแสนความหมาย ดังนั้นศัพทานุกรมทั้งสองเล่มนี้ จึงมีตัวอย่างประโยคหลายแสนประโยค ศัพทานุกรมฉบับจงหัวเป็นศัพทานุกรมที่ค้นศัพท์ตามหมวดนำและการนับขีด ฉบับซินหัวเป็นศัพทานุกรมที่ค้นศัพท์แบบพินอิน ศัพทานุกรมทั้งสองเล่มเป็นศัพทานุกรมที่ขายดีที่สุดของจีน
จัดพิมพ์จำหน่ายปีละกว่า 10 ล้านเล่ม จัดพิมพ์ไปแล้วจำนวน 400 ล้านเล่ม
พจนานุกรมไทย-จีน-อังกฤษ ฉบับ 60,000 คำนี้ได้รวบรวมศัพท์โดดไว้ประมาณ 35,000 คำ ศัพท์ผสม, สำนวน, วลี และสุภาษิตประมาณ 50,000 กว่าคำ คำศัพท์โดดแต่ละคำจะแตกความหมายออกเป็น 4-5 ความหมายบ้าง 7-8 ความหมายบ้าง บางคำก็แตกความหมายออกถึง 10-20 ความหมาย เพราะฉะนั้นศัพท์โดด 35,000 คำจะแตกความหมายออกเป็นหลายแสนความหมาย ความหมายของแต่ละศัพท์โดดนี้จะยกตัวอย่างประกอบไม่ต่ำกว่า 3-4 ประโยค เพราะฉะนั้นประโยคตัวอย่างนี้จะมีเกือบเป็นล้านประโยค จึงถือว่าพจนานุกรมไทย-จีน-อังกฤษฉบับ 60,000 คำเล่มนี้จะสมบูรณ์ที่สุด ทรงอิทธิพลที่สุดมหาศาล เพราะคำแปลภาษาจีนทุกคำทุกวลี อ.เธียรชัย จะใช้ภาษาจีน, สำนวนภาษาจีนที่ให้ใจความใกล้เคียง
กับความหมายภาษาไทยมากที่สุด นอกจากนั้นภาษาจีนหรือสำนวนภาษาที่แปลนั้นจะเป็นภาษาที่สละสลวยมากที่สุด


 
จัดจำหน่ายที่ร้านหนังสือ รวมสาส์น โดย บริษัท พจนานุกรมแห่งประเทศไทย จำกัด ในเครือ บริษัท รวมสาส์น จำกัด
ถนนมหาไชย วังบูรพา กรุงเทพมหานคร โทรศัพท์ 0-2226-3808, 0-221-6483, 0-2623-7643 Fax 0-2222-2036 (สั่งซื้อทางโทรศัพท์ได้)
 
ผู้ผลิตและจำหน่าย : บริษัท เทคโนดิคท์ จำกัด 51/169 ถนนสุคนธสวัสดิ์ แขวงลาดพร้าว เขตลาดพร้าว กรุงเทพมหานคร 10230
โทร 0-2578-8388 Fax. 0-2578-8238 Mailto: etechnodict@etechnodict.com